1、源语复述(SL)
通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础。

2、译入语交替传译练习(TL)
①有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用。
②无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。

3、精听五到十遍
如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。

4、听力文本视译练习(TL)
通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。

5、源语复述(SL)
尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。

6、同声传译训练(TL)
针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要:
short and simple(尽量使用简单句)
complete(要说完整的话)
always make sense
be natural(语气自然、不生硬)

7、复习图按钮灰化,等你来点亮
